sexta-feira, 6 de fevereiro de 2009

AS TRANÇAS DA VOVÓ CARECA

Vi no Blog do Bonequinho essa lista com alguns dos títulos mais esdrúxulos de filmes quando são "traduzidos" para o português.

1 - "Fé demais não cheira bem" ("Leap of faith"), comédia na qual Steve Martin faz um pregador picareta.

2 - "A lista - você está livre hoje?" ("Deception"), thriller sobre a estranha amizade entre dois executivos.

3 - "Cloverfield-monstro!" ("Cloverfield"), dã, quase estraga toda a surpresa do filme.

4 - "O amor em Beverly Hills" ("Shanghai kiss"), romance entre um oriental e uma lourinha (esta, feita por Hayden Panettiere, de "Heroes").

5 - "Ela dança, eu danço" ("Step up"), o título é o mesmo de um sucesso de pop funk brasileiro.

6 - "Quanto mais idiota melhor" ("Wayne´s world"), uma das maiores pérolas de todos os tempos.

7 - "Misterios e paixões" ("Naked lunch"), dá ao delirante filme de David Cronemberg, que adapta o livro "Almoço nu", de William S. Burroughs, tinturas de dramalhão.

8 - "O médico erótico" ("The man with two brains"), comédia com toques de sci-fi com Steve Martin que não tem absolutamente nada de erótico, a não ser a (então) sensual Kathleen Turner, em roupas íntimas.

9 - "Garota sinal verde" ("The sure thing"), outra comédia dos anos 80, cujo título transforma a bela Daphne Zuniga, a garota do título, numa vadia.

10 - "O garoto do futuro" ("Teen wolf"), o lobisomen adolescente do título não tem nada a ver com o futuro, a não ser o fato de ser feito por Michael J. Fox, o Marty McFly de "De volta para o futuro". Apelação total, né?

___________________________________________________________________